Advertisement:

Author Topic: NOUVEAU: Traduction revue et corrigée pour la toute dernière v.3.3.2 d'OSClass  (Read 45722 times)

thefreebro

  • Newbie
  • *
  • Posts: 16
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #15 on: September 21, 2012, 03:32:43 am »
Salut tout le monde,

Voici tous les fichiers de langue french avec quelques corrections,

comme déjà dit elle n'est pas parfaite, si vous constatez des erreurs, merci de bien poster l'erreur pour en faire profiter tout le monde.

Pour info, il s'agit des versions 100% de "translate.osclass.org" avec quelques corrections.

@ plus

Les deux chaînes manquantes sont déjà ajoutées dans ces fichiers + d'autres :
Quote
- Your email has been sent properly. Thank you for contacting us!
- Please enter a correct email
« Last Edit: September 21, 2012, 03:45:24 am by thefreebro »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #16 on: October 25, 2012, 03:19:53 pm »
Problème d'affichage de  caractère [�] dans la traduction.

Bonjour à tous,

Pour ceux qui auraient le même problème que moi,

J'ai téléchargé les fichiers de la traduction ici : http://translate.osclass.org/projects
Mais j'ai eu un souci de caractère [�] dans la traduction, alors j'ai commencé à chercher d'où venait le problème, d'abord j'ai contrôlé l'encodage des caractères dans [Phpmyadmin] et affichage navigateurs = Ok [utf8]

J'ai résolu le problème en installant Poedit : http://www.poedit.net/download.php, je n'ai utilisé que les fichiers [.po] pour la traduction et le logiciel Poedit génère tout seul vos [.mo] lorsque vous enregistrez votre fichier .po, reste à contrôler le nom du fichier .mo et le renommer si nécessaire.

Poedit me signale qu'il y a 3 erreurs dans le fichier [messages.po] mais ça fonctionne tout de même.
----------------------------------------------------------
 Par contre avec le fichier [email template] je n'ai pas compris où on doit le placer et avec quelle extension, ce serait gentil de donner une explication ou placer ce fichier, parce que dans les versions précédentes de OSCLASS on utilisait le fichier mail.sql

Si quelqu'un peut faire une explication pour ce qui est des fichiers à remplacer y compris comment faire avec le [email template] ce serait vraiment très sympatique.

 Avec mes remerciement par avance et mes meilleures salutations.
« Last Edit: October 27, 2012, 01:18:41 am by JoWeb »

thefreebro

  • Newbie
  • *
  • Posts: 16
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #17 on: October 25, 2012, 03:29:52 pm »
Bonjour,

Il faut utiliser Poedit dans tous les cas.
Pour m'a part je n'ai pas constaté d'erreur lors de l’enregistrement, juste certaines traduction qui manquait, voir les posts précédent.
Pour les mails, ils n'y en a pas beaucoup, le mieux, c'est d'aller dans l'admin, Settings > Email templates et personnalisé les emails.

Bonne journée.

Emmanuel

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 645
  • .: ♥ Quality Swiss Details ♥ :. .: Swiss Made :.
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #18 on: October 25, 2012, 07:48:22 pm »
Poedit me signale qu'il y a 3 erreurs dans le fichier [messages.po] mais ça fonctionne tout de même.

bien vu! 

idem avec le fichier des Email Templates et aussi avec le fichier flash (décidément!)

c corrigé (problèmes avec des formes singulier/pluriel + problèmes avec des fins de lignes)

De +, vient de passer 2 heures à tout recorriger (suite aux mises à jour v.2.4 et v.3+)

Tout spécialement ces dizaines d'affreux "éléments" ou "liste" à la place d'annonce !!!

c vrai quoi, on fait des sites d'annonces,  pas de "listings" ou autres coquilles :))

+ corrigé plusieurs trad. du panneau d'administration

+ terminé trad. FR thème "Cars Attributes"


Ouff... Good Job pour cette fois,

Cadeau Bonus: j'ai mis les nouveaux fichiers à uploader dans /oc-content/languages/fr_FR/ sur vos serveurs .
(Fichiers .mo générés directement depuis GlotPress, sans avoir utilisé POEdit ou autre)

c.f. ci-dessous en pièces jointes

Quote
comment faire avec le [email template] ce serait vraiment très sympatique

il faut remplacer à la main ??? dans le fichier mail.sql les 20 modèles d'emails et les 20 titres associés. Avant c'était fait par le traducteur du back-office d'OSClass, mais maintenant les modèles d'emails sont en base de données. Il faut donc uploader les traductions AVANT l'installation et choisir la langue française AVANT/PENDANT l'installation et ainsi les modèles d'emails sont copiés en base à ce moment.

« Last Edit: November 05, 2012, 05:20:00 pm by emanwebdev »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #19 on: October 26, 2012, 08:21:58 pm »
Un grand merci à vous pour ces travaux de Titans,

Suite au fichiers mis à disposition par Emanwebdev, j'ai fini de compléter la traduction en français de la partie Admin. Les petits restes d'anglais sont traduits.

En fait, la traduction française était bien effectuée à 100%, mais il s'agit des lignes (phrases en anglais) qui diffèrent en rapport de leurs emplacements respectif (dans les fichiers .php).

Et c'est long a effectuer car il faut contrôler dans chaque fichier php la phrase exacte (mais il y a le chemin mentionné dans le fichier .po) il faut l'ouvrir avec un éditeur par ex: notepad++(pour faire les corrections) et ouvrir et sauver les .po avec poedit  à la fin pour modifier les .mo.

Il est encore possible qu'il reste des fragments de codes non traduit dans les messages, n'hésitez-pas à poster ici, car il est pratiquement impossible de contrôler toutes les fonctions à une seule personne.

Emanwebdev va comparer les fichiers et postera les définitifs.


Meilleures salutations.

« Last Edit: October 27, 2012, 02:16:47 pm by JoWeb »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #20 on: October 28, 2012, 07:00:54 pm »
Up Sorry !!

Comme je l'avais dit, on ne voit jamais tout et c'est difficile de tout tester, mais il manquait toute la traduction de l'aide.
C'est à dire dans l'admin de OSClass, quand on navigue sur les menus on a une icône aide (Point d'interrogation en haut à droite) et cela nous affiche un message d'aide, et c'était toujours en Anglais.

J'ai cherché longtemps dans les fichiers où se trouvaient ces fameux messages à traduire. J'ai fini par les ajouter au core.po et ça traduit les messages d'aide maintenant. Sauf 1 message menu [Page] il y a un problème d'apostrophe au message php et on doit arriver à corriger en contournant avec un [\] mais cela donne une erreur dans Poedit.

Il y a dans le .ZIP, un fichier [mod.traduction.core.txt] avec la liste des éléments modifiés et tout en bas du fichier ce problème de caractère est mentionné.

La traduction n'est pas parfaite mais déjà avancée, car il y a toujours des oublis et les mois, mois courts et jours ne se traduisent pas en français dans les statistiques et ça je ne comprends pas pourquoi.

N'hésitez pas à tester et faire part de modifications éventuelles.

Meilleures salutations.
« Last Edit: October 28, 2012, 07:32:12 pm by JoWeb »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #21 on: October 29, 2012, 12:32:18 pm »
Bonjour à tous,

Toujours sur la base du Cadeau fait par Emanwebdev (merci pour tout le travail), j'ai fini les corrections des messages de l'aide OSClass et j'ai corrigé les nombreuses fautes d'orthographes qu'il y avait dans ces messages (merci google), possible qu'il en reste encore, je ne suis pas parfait, mais c'est modifiable avec votre logiciel Poedit maintenant.

Pour Info : je travaille en dernière version OSClass 3.0.2

Et divers corrections ont été apportées : exemple : messages lors de l'activation/désactivation d'une catégorie.

Dans le fichier .ZIP il y a le fichier .txt avec les explications sur les dernières modifications.

Le but n'étant pas de harceler la communauté et je m'en excuse si c'est le cas, mais je poste au fur et à mesure que les corrections sont effectuées pendant que j'ai encore tout en tête car c'est plus facile pour moi et aussi afin d'éviter que l'on fasse du travail à double.

Meilleures salutations.
« Last Edit: October 29, 2012, 12:35:26 pm by JoWeb »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #22 on: October 29, 2012, 05:23:06 pm »
Bonjour,

Pour ma part je resterai sur cette dernière version, il y avait toujours quelques petits détails à corriger, y compris les fameuses coquilles "Listes" dont Emanwebdev parle plus haut, j'en avait rajouté sans m'en rendre compte dans les messages d'aide.

Ces travaux de traduction ont étés effectués sur un site en local en version 3.0.2, mais je ferai prochainement un test en production, afin de tester les messages.

Il y a toujours dans le .ZIP le fichier .txt avec les travaux de modifications effectués, c'est dommage que je n'ai pas procédé comme ça depuis le début, j'ai pensé à ça un peu tard.

--------------------------------------------------------------------------
Il reste à traduire, dans les Stats (si on clique sur [10 derniers mois]) les mois ne sont pas traduits, et ça je ne peux pas aider car je ne comprends pas pourquoi, la traduction semble correcte.

et il y a un bref message quand on clique sur activer/désactiver une catégorie [This action could take a while] je n'ai pas trouvé ou le message se trouve.
----------------------------------------------------------------------------
Manquait encore : Traduction dans  Modifier la catégorie : Date d'expiration  et Si la valeur est zéro, cela signifie que cette catégorie n'a pas d'expiration c'est corrigé.


On est proche du final au visuel, reste à contrôler tous les messages lors du fonctionnement, n'hésitez pas à tester et poster les éventuelles erreurs que vous rencontrez.

Meilleures salutations.

« Last Edit: October 29, 2012, 10:29:22 pm by JoWeb »

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #23 on: October 30, 2012, 01:21:47 pm »
Pour ceux qui voudraient les messages du site Hors ligne en français [mode maintenance activé].

Il y avait des Fakes, beaucoup de Fakes dans les messages de langue Anglaise du fichier core.po.
Je suis peut-être un peu malhonnête avec le terme mais j'en ai bavé, en principe un Fake c'est quand c'est fait exprès (;D LOL!) y en avait tellement.

 :'( Il en reste peut-être encore dans les messages.
« Last Edit: October 30, 2012, 04:09:36 pm by JoWeb »

Emmanuel

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 645
  • .: ♥ Quality Swiss Details ♥ :. .: Swiss Made :.
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #24 on: October 30, 2012, 03:18:00 pm »
Il y avait des Fakes, beaucoup de Fakes dans les messages de langue Anglaise du fichier core.po.
Je suis peut-être un peu malhonnête avec le terme mais j'en ai bavé, en principe un Fake c'est quand c'est fait exprès (LOL!) y en avait tellement.
c'est un peu dur comme jugement oui  8)

en fait, les développeurs sont des espagnols et la langue de Shakespeare doit leur être + difficile que pour nous francophones
De +, des anglophones leurs notifient leurs phrases, ils corrigent dans leur code source mais, GROS MAIS pour un script qui déclare en 1ère page de son site être traduit en
Quote
Available in 5 English, Deutsch, Français, Español, Català
fully translated languages

ils "oublient" de synchroniser leur outil de trad GlotPress avant de faire unme nouvelle release.
Super, on upgrade, et on se retrouve avec des centaines de messages qui avaient été traduits et qui sont alors à nouveau en anglais...  :( >:( :'(


Il en reste peut-être encore dans les messages.

il en reste POUR SUR oui!

il faudrai soit un script/outil qui compare les chaînes utilisées dans le code source avec celles déclarées dans les fichiers .po

soit qu'OSClass synchronise son outil de Trad GlotPress avec ses nouvelles sources, mais là, j'ai peur que nous perdions à nouveau des dizaines de traductions.....

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #25 on: October 31, 2012, 03:44:16 pm »
Quote
il faudrai soit un script/outil qui compare les chaînes utilisées dans le code source avec celles déclarées dans les fichiers .po

Ce serait super un tel outil, car je suis en train de le faire à la mano et du coup je corrige les N°'s de chaines et j'ai eu pas mal de surprises. Je le fais sur la base des derniers fichiers mis à dispo en dessus.

Si il y a quelqu'un qui veut donner un coup de main il suffit de m'envoyer un message et on partage les lignes à contrôler, j'en suis à la ligne 2156 sur `~5400 du fichier [core.po] après il faudra bien faire les autres... Et Dieu Sait...
-----------------------
Pour ce qui est de la langue je comprends bien que ce n'est pas toujours facile et ce , pour tout le monde.
Mais il y a quand même une notion que je ne comprends pas (une chaine, (en informatique) doit correspondre au caratère près) peu importe la langue parlée même si c'est du RUSSE et même si il y a des fautes d'orthographe dans le code source on s'en fout, puisqu'on peut traduire avec le Poedit (nous permet de corriger tout ça).

Ce n'est pas la même chose lorsqu'on doit traduire réellement le programme (travail à effectuer avec Poedit) c'est là que le savoir des langues est important, traduire d'une manière compréhensible. C'est juste mon avis...

Je n'en veux surtout pas aux développeurs, mais il devraient en développant utiliser une méthode pour copier/coller la chaine depuis le code source vers le fichier core.po et bien contrôler que ça tienne la route(CTRL+C / CTRL+V) il y aurait moins de problèmes. Et du coup, le travail serait fait une fois et pour tous. On imagine pas le gain de temps pour la trad. après...

Je posterai des nouvelles de ces corrections prochainement, et comme je l'ai dit... si il y aurait quelqu'un pour filer un coup de pied ce serait cool.. merci..
« Last Edit: November 01, 2012, 12:28:32 am by JoWeb »

Emmanuel

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 645
  • .: ♥ Quality Swiss Details ♥ :. .: Swiss Made :.
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #26 on: November 01, 2012, 12:38:05 am »
Je n'en veux surtout pas aux développeurs, mais il devraient en développant utiliser une méthode pour copier/coller la chaine depuis le code source vers le fichier core.po et bien contrôler que ça tienne la route il y aurait moins de problèmes.

en fait c'est automatique. GlotPress (ou autre outil) parcours le code source et crée les fichiers de traduction .po

Mais cette opération doit vraisemblablement être déclenchée à la main

Et aujourd'hui, les chaînes à traduire telles que publiées sur GlotPress
NE représentent PAS la réalité du code-source de la v.3.0.2 .....

Et du coup, le travail serait fait une fois et pour tous. On imagine pas le gain de temps pour la trad. après...

c'est vrai que c'est tuant là, le coup de la release pas synchro   :'(
« Last Edit: November 05, 2012, 05:07:54 pm by emanwebdev »

skulvy

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #27 on: November 04, 2012, 05:34:14 pm »
C'est normal qu'il ne s'affiche pas après l'avoir upload depuis l'administration ?

JoWeb

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 70
  • Bonjour à tous!
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #28 on: November 04, 2012, 06:20:28 pm »
C'est normal qu'il ne s'affiche pas après l'avoir upload depuis l'administration ?
:( PAS VRAIMENT, si vous désirez utiliser ce pack de langue francaise :

1 téléchargez la dernière version OSClass
2 téléchargez le pack langue francaise et placez les fichiers dans : oc-content/languages

Faire l'install OSClass 3.0.2 en français et il traduira également vos messages e-mails-->utilisateurs.

 :-\ Il y a encore des chaines qui manquent dans ce pack, Emanwebdev est en préparation et postera le pack prochainement, fusion des différents travaux effectués.

Meilleures salutations.

Emmanuel

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 645
  • .: ♥ Quality Swiss Details ♥ :. .: Swiss Made :.
Re: Traduction de la v.3+ : Tu peux aider à traduire
« Reply #29 on: November 05, 2012, 04:09:58 pm »
Bonjour

Découverte à l'instant de

http://osclass.org/blog/2012/10/30/translations-osclass-3-0-2/

Quote
However, for the time being, you can find all the translations here.

hummm. le dossier fr_FR a été modifié la dernière fois le 2012-05-04,
c'est la v.2...3 !!!
j'ai écrit plusieurs fois au développeur resp. des trad. qui m'avait dit
qu'il allait mettre à jour tout ceci, il y a 2 mois de ça déjà ::)

Quote
Please note that not all the languages have been updated to the latest version of Osclass 3.0.2.

comme ils disent.... :-[


Quote
We are doing our best to get them all ready for you as soon as possible, meanwhile, please make the most of it!

the most of it! nous a déjà pris, JoWeb et my-self, + de quoi? 20 heures?

Nous allons terminer ce travail de traduction
et vous permettre d'acquérir les fichiers nécessaire

Patience svp