I didn't know anything about open source, but I looked on google how to complete a translation file with the software PoEdit.
I'have begin to update the french translation file, but I think that the french translation version is not correct.
Many sentences are missing and I cannot translate because I don't know they are missing.
I scanned Osclass code with PoEdit, and I have found 617 strings to translate, it's not finish, but can you confirm me that I'm not working for nothing (in working in a bad version for example...

) I have attached the translation package on wich I work.
An other problem, after translating many strings, I have put the translation on my server, the majority of translations are correctly displayed, but some not. And I saw that for some strings, in the file .po the English string is different from that present in the code (because of uppercase or lowercase) and suddenly the site does not translate into French. I have updated the string in English in the file .po, but do you know this problem ?
Example :In backoffice_menu.php : <?php _e('Add a new category'); ?>
In messages.po : msgid "Add New Category"